PRESENTATION

         
 Pour moi la traduction est un art qui ne s'improvise pas. Ce n'est pas parce qu'on maîtrise deux langues qu'on est forcément traducteur. La traduction ne relève pas d'une transposition linguistique et terminologique à la portée de tous et encore moins d'une opération qu'on puisse confier aux machines. Il s'agit de savoir ce qu'on veut, ce que l'on se propose de faire et à quoi s'attendre. 
  
  Traduire pour moi s'impose comme une entreprise engageante en quête des significations et des nuances des mots; c'est déceler le sens approprié, le terme concerté, son équivalent dans la langue d'arrivée. Cela suppose sensibilité et apprentissage. 

   Issu d'une double formation de Lettres et de Traduction, je possède la qualité linguistique  d'un littéraire, doublée de compétences techniques spécialisées dans plusieurs domaines. Consciencieux, perspicace et cultivé, j'attache une attention particulière à l'expression idiomatique et terminologique. 

   Plongé dans le milieu linguistique parisien depuis 2005, je suis à même de traduire du français vers le roumain et vice versa, activité praticable pour les langues mineures, surtout lorsqu'on a fait l'expérience de plusieurs cultures
.

 
Pour voir mon CV, cliquez  ICI !

 
.
 
 



Créer un site
Créer un site